2 Kings
Chapter 23
|
4-я книга Царств
Глава 23
|
1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389
|
1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389
|
2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068
|
2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068
|
3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285
|
3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285
|
4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008
|
4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008
|
5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064
|
5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064
|
6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971
|
6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971
|
7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842
|
7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842
|
8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892
|
8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179
|
9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251
|
9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.
|
10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432
|
10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432
|
11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784
|
11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784
|
12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939
|
12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939
|
13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930
|
13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428
|
14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120
|
14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120
|
15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842
|
15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842
|
16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697
|
16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.
|
17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008
|
17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008
|
18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111
|
18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111
|
19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008
|
19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008
|
20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389
|
20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389
|
21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285
|
21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285 —
|
22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063
|
22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063
|
23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389
|
23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389
|
24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068
|
24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068
|
25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.
|
25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.
|
26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.
|
26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519
|
27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033
|
27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».
|
28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.
|
29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.
|
30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478
|
30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.
|
31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841
|
31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841
|
32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213
|
32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.
|
33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091
|
33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091
|
34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033
|
34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191
|
35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549
|
35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549
|
36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316
|
36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316
|
37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213
|
37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.
|